Updated.
[m17n/m17n-db.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translations for m17n-db package.
2 # Copyright (C) 2007 AIST
3 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package.
4 # Kenichi Handa <handa@m17n.org>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: m17n-db 1.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-14 16:56+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-14 22:54+0900\n"
12 "Last-Translator: Phan Anh Dung <padung@huesoft.com.vn>\n"
13 "Language-Team: Phan Anh Dung <padung@huesoft.com.vn>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: MIM/bo-ewts.mim:32
20 msgid ""
21 "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n"
22 "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n"
23 "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)."
24 msgstr ""
25
26 #: MIM/fr-azerty.mim:26
27 #, lisp-format
28 msgid ""
29 "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
30 "\n"
31 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
32 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
33 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
34 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
35 "\n"
36 "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
37 "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
38 "\n"
39 "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
40 "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
41 "\n"
42 "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
43 "respectively.\n"
44 "\n"
45 "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
46 "inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
47 "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
48 "respectively."
49 msgstr ""
50
51 #: MIM/global.mim:25
52 msgid ""
53 "Global variable and command definitions.\n"
54 "This is actually not an input method, but provides documents,\n"
55 "default values of global variables, and default key-bindings of\n"
56 "global commands."
57 msgstr ""
58
59 #: MIM/global.mim:32
60 msgid ""
61 "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n"
62 "Value must be an integer.\n"
63 "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n"
64 "by how candiates are grouped in an input method source file."
65 msgstr ""
66
67 #: MIM/global.mim:39
68 msgid ""
69 "Character set to limit candidates.\n"
70 "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n"
71 "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n"
72 "to the specified character set is ignored."
73 msgstr ""
74
75 #: MIM/global.mim:48
76 msgid ""
77 "Commit\n"
78 "Commit the preedit text"
79 msgstr ""
80
81 #: MIM/global.mim:52
82 msgid ""
83 "Convert\n"
84 "Convert the preedit text"
85 msgstr ""
86
87 #: MIM/global.mim:56
88 msgid ""
89 "Revert\n"
90 "Revert the conversion"
91 msgstr ""
92
93 #: MIM/global.mim:60
94 msgid ""
95 "Previous candidate\n"
96 "Spot the previous candidate"
97 msgstr ""
98
99 #: MIM/global.mim:64
100 msgid ""
101 "Next candidate\n"
102 "Spot the next candidate"
103 msgstr ""
104
105 #: MIM/global.mim:68
106 msgid ""
107 "First candidate\n"
108 "Spot the first candidate in the current group"
109 msgstr ""
110
111 #: MIM/global.mim:72
112 msgid ""
113 "Last candidate\n"
114 "Spot the last candidate in the current group"
115 msgstr ""
116
117 #: MIM/global.mim:76
118 msgid ""
119 "Previous candidate group\n"
120 "Move to the previous candidate group"
121 msgstr ""
122
123 #: MIM/global.mim:80
124 msgid ""
125 "Next candidate group\n"
126 "Move to the next candidate group"
127 msgstr ""
128
129 #: MIM/global.mim:84
130 msgid ""
131 "Select the 1st candidate\n"
132 "Select the first candidate in the current group"
133 msgstr ""
134
135 #: MIM/global.mim:88
136 msgid ""
137 "Select the 2nd candidate\n"
138 "Select the second candidate in the current group"
139 msgstr ""
140
141 #: MIM/global.mim:92
142 msgid ""
143 "Select the 3rd candidate\n"
144 "Select the third candidate in the current group"
145 msgstr ""
146
147 #: MIM/global.mim:96
148 msgid ""
149 "Select the 4th candidate\n"
150 "Select the fourth candidate in the current group"
151 msgstr ""
152
153 #: MIM/global.mim:100
154 msgid ""
155 "Select the 5th candidate\n"
156 "Select the fifth candidate in the current group"
157 msgstr ""
158
159 #: MIM/global.mim:104
160 msgid ""
161 "Select the 6th candidate\n"
162 "Select the sixth candidate in the current group"
163 msgstr ""
164
165 #: MIM/global.mim:108
166 msgid ""
167 "Select the 7th candidate\n"
168 "Select the seventh candidate in the current group"
169 msgstr ""
170
171 #: MIM/global.mim:112
172 msgid ""
173 "select the 8th candidate\n"
174 "Select the eighth candidate in the current group"
175 msgstr ""
176
177 #: MIM/global.mim:116
178 msgid ""
179 "Select the 9th candidate\n"
180 "Select the ninth candidate in the current group"
181 msgstr ""
182
183 #: MIM/global.mim:120
184 msgid ""
185 "Select the 10th candidate\n"
186 "Select the tenth candidate in the current group"
187 msgstr ""
188
189 #: MIM/global.mim:124
190 msgid ""
191 "Previous character\n"
192 "Move to the previous character in the preedit text"
193 msgstr ""
194
195 #: MIM/global.mim:128
196 msgid ""
197 "Next character\n"
198 "Move to the next character in the preedit text"
199 msgstr ""
200
201 #: MIM/global.mim:132
202 msgid ""
203 "Fist character\n"
204 "Move to the first character in the preedit text"
205 msgstr ""
206
207 #: MIM/global.mim:136
208 msgid ""
209 "Last character\n"
210 "Move to the last character in the preedit text"
211 msgstr ""
212
213 #: MIM/global.mim:140
214 msgid ""
215 "Delete char backward\n"
216 "Delete the previous character in the preedit text"
217 msgstr ""
218
219 #: MIM/global.mim:144
220 msgid ""
221 "Delete char\n"
222 "Delete the following character in the preedit text"
223 msgstr ""
224
225 #: MIM/global.mim:148
226 msgid ""
227 "Previous segment\n"
228 "Move to the previous segment in the preedit text"
229 msgstr ""
230
231 #: MIM/global.mim:152
232 msgid ""
233 "Next segment\n"
234 "Move to the next segment in the preedit text"
235 msgstr ""
236
237 #: MIM/global.mim:156
238 msgid ""
239 "First segment\n"
240 "Move to the first segment in the preedit text"
241 msgstr ""
242
243 #: MIM/global.mim:160
244 msgid ""
245 "Last segment\n"
246 "Move to the last segment in the preedit text"
247 msgstr ""
248
249 #: MIM/global.mim:164
250 msgid ""
251 "Extend segment\n"
252 "Extend the current segment length to the tail"
253 msgstr ""
254
255 #: MIM/global.mim:168
256 msgid ""
257 "Shrink segment\n"
258 "Shrink the current segment length from the tail"
259 msgstr ""
260
261 #: MIM/global.mim:172
262 msgid ""
263 "Reload input method\n"
264 "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
265 "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
266 "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
267 "should not be used in a map of an input method."
268 msgstr ""
269
270 #: MIM/th-kesmanee.mim:33 MIM/th-pattachote.mim:33 MIM/th-tis820.mim:33
271 msgid ""
272 "Acceptance level\n"
273 "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n"
274 "0 accepts any key sequence.  2 accepts only orthographic ones.\n"
275 "1 is somewhere between."
276 msgstr ""
277
278 #: MIM/unicode.mim:26
279 msgid ""
280 "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n"
281 "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n"
282 "of a Unicode character code.\n"
283 msgstr ""
284
285 #: MIM/unicode.mim:32
286 msgid ""
287 "Preedit prompt\n"
288 "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
289 msgstr ""
290
291 #: MIM/unicode.mim:36
292 msgid ""
293 "Start Unicode\n"
294 "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
295 msgstr ""
296
297 #: MIM/vi-telex.mim:26
298 msgid ""
299 "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n"
300 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
301 "The following variables are customizable:\n"
302 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
303 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
304 msgstr ""
305 "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n"
306 "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ "
307 "tiếng Anh bình thường.\n"
308 "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n"
309 "  tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp "
310 "bất định.\n"
311 "  backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay "
312 "phục hồi (delete or undo)."
313
314 #: MIM/vi-telex.mim:36
315 msgid ""
316 "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n"
317 "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n"
318 "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n"
319 "Otherwise, put tone mark on the last vowel."
320 msgstr ""
321 "Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp bất định.\n"
322 "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên\n"
323 "âm trước trong các vần  như 'oa', 'oe', 'uy'.\n"
324 "Ngược lại thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên âm sau."
325
326 #: MIM/vi-telex.mim:43
327 msgid ""
328 "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n"
329 "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n"
330 "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n"
331 "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n"
332 "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")."
333 msgstr ""
334 "Xác định tác động của phím Backspace (BS)  là xóa hay phục hồi (delete or "
335 "undo).\n"
336 "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì Backspace sẽ xóa ký tự đứng trước con "
337 "nháy,\n"
338 "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quá'.\n"
339 "Khi biến này bằng 1 và phím gõ trước là phím dấu thì Backspace sẽ hủy bỏ tác "
340 "động của phím dấu vừa gõ, tương tự như nhấn phím 'z'.\n"
341 "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quai'."