# Vietnamese translations for m17n-db package. # Copyright (C) 2007 AIST # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # Kenichi Handa , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 22:54+0900\n" "Last-Translator: Phan Anh Dung \n" "Language-Team: Phan Anh Dung \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: MIM/bo-ewts.mim:34 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." msgstr "" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" #: MIM/global.mim:48 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:52 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:56 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:26 #, fuzzy msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n" "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ " "tiếng Anh bình thường.\n" "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n" " tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp " "bất định.\n" " backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay " "phục hồi (delete or undo)." #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp bất định.\n" "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên\n" "âm trước trong các vần như 'oa', 'oe', 'uy'.\n" "Ngược lại thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên âm sau." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay phục hồi (delete or " "undo).\n" "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì Backspace sẽ xóa ký tự đứng trước con " "nháy,\n" "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quá'.\n" "Khi biến này bằng 1 và phím gõ trước là phím dấu thì Backspace sẽ hủy bỏ tác " "động của phím dấu vừa gõ, tương tự như nhấn phím 'z'.\n" "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quai'." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n" "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ " "tiếng Anh bình thường.\n" "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n" " tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp " "bất định.\n" " backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay " "phục hồi (delete or undo)." #: MIM/vi-viqr.mim:26 #, fuzzy msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n" "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ " "tiếng Anh bình thường.\n" "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n" " tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp " "bất định.\n" " backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay " "phục hồi (delete or undo)." #: MIM/vi-vni.mim:26 #, fuzzy msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n" "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ " "tiếng Anh bình thường.\n" "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n" " tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp " "bất định.\n" " backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay " "phục hồi (delete or undo)."