From: handa Date: Fri, 16 Jul 2010 05:53:45 +0000 (+0000) Subject: *** empty log message *** X-Git-Tag: REL-1-6-2~38 X-Git-Url: http://git.chise.org/gitweb/?p=m17n%2Fm17n-db.git;a=commitdiff_plain;h=ac3e40c83baba90aa0de21394132e42eda38f7a9 *** empty log message *** --- diff --git a/README b/README index f4715b3..6b93859 100644 --- a/README +++ b/README @@ -36,6 +36,11 @@ Just after you checked out or updated this package, run the script % make % make install +(3) Copyright of files under "po" directory. + +Some of *.po files are contributed by people no belonging to AIST. +Such files have different copyright notices. + ---------------------------------------------------------------------- Copyright information diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e5fc249..ec1c27e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,11 @@ +2010-07-16 Kenichi Handa + + * LINGUAS: Add de. + +2010-07-16 Chris Leick + + * de.po: New file. + 2009-07-28 Kenichi Handa * Version 1.5.5 released. diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..42d2d76 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# German translation of m17n-db. +# Copyright (C) 2003 - 2010 National Institute of Advanced Industrial Science +# and Technology. +# This file is distributed under the same license as the m17n-db package. +# Chris Leick , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-14 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# FIXME blank missing before (U+0F76 +#: MIM/bo-ewts.mim:34 +msgid "" +"Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" +"If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" +"If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." +msgstr "" +"Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden oder\n" +"nicht.\n" +"Falls 1, werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert\n" +"(z.B. »ྲྀ« (U+0F76).\n" +"Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert\n" +"(z.B »ྲྀ« (U+0FB2 U+0F80)." + +#: MIM/cmc-kbd.mim:26 +msgid "" +"Cham input method simulating Cham keyboard.\n" +"Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" +"But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" +"Backspace and Delete also work in the manner of visual order." +msgstr "" +"Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n" +"Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge\n" +"codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller\n" +"Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie\n" +"in visueller Reihenfolge." + +#: MIM/fr-azerty.mim:26 +#, lisp-format +msgid "" +"Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" +"\n" +" &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" +" aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" +" qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" +" wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" +"\n" +"'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" +"circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" +"\n" +"'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" +"with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" +"\n" +"'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" +"respectively.\n" +"\n" +"Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" +"inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" +"have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" +"respectively." +msgstr "" +"Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n" +"\n" +" &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" +" aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" +" qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" +" wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" +"\n" +"»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n" +"beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n" +"\n" +"»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n" +"mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n" +"\n" +"»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n" +"benutzt werden.\n" +"\n" +"Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren\n" +"Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur\n" +"keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n" +"beziehungsweise »>«." + +#: MIM/global.mim:25 +msgid "" +"Global variable and command definitions.\n" +"This is actually not an input method, but provides documents,\n" +"default values of global variables, and default key-bindings of\n" +"global commands." +msgstr "" +"Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.\n" +"Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,\n" +"Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler\n" +"Befehle bereit." + +#: MIM/global.mim:32 +msgid "" +"Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" +"Value must be an integer.\n" +"If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" +"by how candiates are grouped in an input method source file." +msgstr "" +"Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.\n" +"Wert muss eine Ganzzahl sein.\n" +"Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer\n" +"Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer\n" +"Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind." + +#: MIM/global.mim:39 +msgid "" +"Character set to limit candidates.\n" +"Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" +"If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" +"to the specified character set is ignored." +msgstr "" +"Zeichensatz zum Begrenzen der Kandidaten.\n" +"Wert muss ein Symbol sein, das einen Zeichensatz repräsentiert oder »nil«.\n" +"Falls der Wert nicht »nil« ist, wird ein Kandidat, der ein Zeichen\n" +"enthält, das nicht zu dem angegebenen Zeichensatz gehört, ignoriert." + +#: MIM/global.mim:48 +msgid "" +"Commit\n" +"Commit the preedit text" +msgstr "" +"Übergeben\n" +"Den vorher bearbeiteten Text übergeben" + +#: MIM/global.mim:52 +msgid "" +"Convert\n" +"Convert the preedit text" +msgstr "" +"Konvertieren\n" +"Den vorher bearbeiteten Text konvertieren" + +#: MIM/global.mim:56 +msgid "" +"Revert\n" +"Revert the conversion" +msgstr "" +"Umkehren\n" +"Die Konvertierung umkehren" + +#: MIM/global.mim:60 +msgid "" +"Previous candidate\n" +"Spot the previous candidate" +msgstr "" +"Vorheriger Kandidat\n" +"Den vorherigen Kandidat herausfinden" + +#: MIM/global.mim:64 +msgid "" +"Next candidate\n" +"Spot the next candidate" +msgstr "" +"Nächster Kandidat\n" +"Den nächsten Kandidat herausfinden" + +#: MIM/global.mim:68 +msgid "" +"First candidate\n" +"Spot the first candidate in the current group" +msgstr "" +"Erster Kandidat\n" +"Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden" + +#: MIM/global.mim:72 +msgid "" +"Last candidate\n" +"Spot the last candidate in the current group" +msgstr "" +"Letzter Kandidat\n" +"Den letzten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden" + +#: MIM/global.mim:76 +msgid "" +"Previous candidate group\n" +"Move to the previous candidate group" +msgstr "" +"Vorherige Kandidatengruppe\n" +"Zu der vorherigen Kandidatengruppe bewegen" + +#: MIM/global.mim:80 +msgid "" +"Next candidate group\n" +"Move to the next candidate group" +msgstr "" +"Nächste Kandidatengruppe\n" +"Zu der nächsten Kandidatengruppe bewegen" + +#: MIM/global.mim:84 +msgid "" +"Select the 1st candidate\n" +"Select the first candidate in the current group" +msgstr "" +"Den ersten Kandidat auswählen\n" +"Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:88 +msgid "" +"Select the 2nd candidate\n" +"Select the second candidate in the current group" +msgstr "" +"Den zweiten Kandidat auswählen\n" +"Den zweiten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:92 +msgid "" +"Select the 3rd candidate\n" +"Select the third candidate in the current group" +msgstr "" +"Den dritten Kandidat auswählen\n" +"Den dritten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:96 +msgid "" +"Select the 4th candidate\n" +"Select the fourth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den vierten Kandidat auswählen\n" +"Den vierten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:100 +msgid "" +"Select the 5th candidate\n" +"Select the fifth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den fünften Kandidat auswählen\n" +"Den fünften Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:104 +msgid "" +"Select the 6th candidate\n" +"Select the sixth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den sechsten Kandidat auswählen\n" +"Den sechsten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:108 +msgid "" +"Select the 7th candidate\n" +"Select the seventh candidate in the current group" +msgstr "" +"Den siebten Kandidat auswählen\n" +"Den siebten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:112 +msgid "" +"select the 8th candidate\n" +"Select the eighth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den achten Kandidat auswählen\n" +"Den achten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:116 +msgid "" +"Select the 9th candidate\n" +"Select the ninth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den neunten Kandidat auswählen\n" +"Den neunten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:120 +msgid "" +"Select the 10th candidate\n" +"Select the tenth candidate in the current group" +msgstr "" +"Den zehnten Kandidat auswählen\n" +"Den zehnten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" + +#: MIM/global.mim:124 +msgid "" +"Previous character\n" +"Move to the previous character in the preedit text" +msgstr "" +"Vorheriges Zeichen\n" +"Zum vorherigen Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:128 +msgid "" +"Next character\n" +"Move to the next character in the preedit text" +msgstr "" +"Nächstes Zeichen\n" +"Zum nächsten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:132 +msgid "" +"Fist character\n" +"Move to the first character in the preedit text" +msgstr "" +"Erstes Zeichen\n" +"Zum ersten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:136 +msgid "" +"Last character\n" +"Move to the last character in the preedit text" +msgstr "" +"Letztes Zeichen\n" +"Zum letzten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:140 +msgid "" +"Delete char backward\n" +"Delete the previous character in the preedit text" +msgstr "" +"Zeichen rückwärts löschen\n" +"Das vorherige Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen" + +#: MIM/global.mim:144 +msgid "" +"Delete char\n" +"Delete the following character in the preedit text" +msgstr "" +"Zeichen löschen\n" +"Das folgende Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen" + +#: MIM/global.mim:148 +msgid "" +"Previous segment\n" +"Move to the previous segment in the preedit text" +msgstr "" +"Vorheriger Abschnitt\n" +"Zum vorherigen Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:152 +msgid "" +"Next segment\n" +"Move to the next segment in the preedit text" +msgstr "" +"Nächster Abschnitt\n" +"Zum nächsten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:156 +msgid "" +"First segment\n" +"Move to the first segment in the preedit text" +msgstr "" +"Erster Abschnitt\n" +"Zum ersten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:160 +msgid "" +"Last segment\n" +"Move to the last segment in the preedit text" +msgstr "" +"Letzter Abschnitt\n" +"Zum letzten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" + +#: MIM/global.mim:164 +msgid "" +"Extend segment\n" +"Extend the current segment length to the tail" +msgstr "" +"Abschnitt erweitern\n" +"Die Länge des aktuellen Abschnitts zum Ende hin erweitern" + +#: MIM/global.mim:168 +msgid "" +"Shrink segment\n" +"Shrink the current segment length from the tail" +msgstr "" +"Abschnitt verkleinern\n" +"Die Länge des aktuellen Abschnitts vom Ende her verkleinern" + +#: MIM/global.mim:172 +msgid "" +"Reload input method\n" +"Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" +"Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" +"This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" +"should not be used in a map of an input method." +msgstr "" +"Eingabemethode erneut laden\n" +"Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n" +"neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n" +"verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n" +"»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n" +"Belegung einer Eingabemethode benutzt werden." + +#: MIM/si-wijesekera.mim:36 +msgid "" +"Surrounding text vs. preedit.\n" +"If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." +msgstr "" +"Umliegender Text im Gegensatz zu vorherigem Bearbeiten\n" +"Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n" +"Sie vorheriges Bearbeiten." + +#: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 +msgid "" +"Surrounding text vs. preedit\n" +"If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." +msgstr "" +"Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n" +"Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n" +"Sie vorheriges Bearbeiten." + +# WTT=Wor Tor Tor (Thailändische API von TAPIC) +#: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 +msgid "" +"Acceptance level\n" +"The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" +"0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" +"1 is somewhere between." +msgstr "" +"Akzeptanzstufe\n" +"Die Stufe der Zeichenfolgen-Akzeptanz, wie in WTT 2.0 definiert\n" +"0 akzeptiert jede Tastenfolge, 2 akzeptiert nur die orthografischen.\n" +"1 ist irgendwo dazwischen." + +# BMP=Basic multilingual plane, siehe UTF-16 +#: MIM/unicode.mim:26 +msgid "" +"Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" +"Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" +"of a Unicode character code.\n" +msgstr "" +"Eingabemethode für Unicode-BMP-Zeichen unter Benutzung von\n" +"Hexadezimalzahlen. Tippen Sie C-u gefolgt von vier hexadezimalen Zahlen\n" +"[0-9A-Fa-f] eines Unicode-Zeichencodes.\n" + +#: MIM/unicode.mim:34 +msgid "" +"Preedit prompt\n" +"Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." +msgstr "" +"Vorher bearbeitete Abfrage\n" +"Abfragezeichenkette, die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n" +"während hexadezimale Zahlen getippt werden." + +#: MIM/unicode.mim:38 +msgid "" +"Start Unicode\n" +"Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." +msgstr "" +"Unicode starten\n" +"Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von Unicode-Zeichen" + +# tone mark siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unicode-Block_Neu-Tai-Lue +#: MIM/vi-tcvn.mim:26 +msgid "" +"Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" +"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" +"The following variables are customizable:\n" +" tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" +" backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" +msgstr "" +"Vietnamesische Eingabemethode, die die TCVN6064-Folge benutzt.\n" +"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" +"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" +" tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" +" backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" +" (löschen oder rückgängig)" + +#: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 +msgid "" +"Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" +"If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" +"in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" +"Otherwise, put tone mark on the last vowel." +msgstr "" +"Schalter zum Steuern der Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" +"Falls diese Variable 0 ist (Standard), wird das Tonzeichen in mehrdeutigen\n" +"Fällen, wie »oa«, »oe« und »uy« auf den ersten Vokal gesetzt.\n" +"Andernfalls wird das Tonzeichen auf den letzten Vokal gesetzt." + +#: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 +msgid "" +"Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" +"If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" +"character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" +"If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" +"(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." +msgstr "" +"Schalter zum Steuern der Rücktastenaktion (löschen oder rückgängig).\n" +"Falls diese Variable 0 ist (Standard), löscht die Rücktaste das vorherige\n" +"Zeichen (z.B. »q u a i s BS« => »quá«).\n" +"Falls der Wert 1 ist, macht die Rücktaste den letzten Tastendruck\n" +"rückgängig (z.B. »q u a i s BS« => »quai«)." + +#: MIM/vi-telex.mim:26 +msgid "" +"Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" +"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" +"The following variables are customizable:\n" +" tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" +" backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" +msgstr "" +"Vietnamesische Eingabemethode, die die TELEX-Folge benutzt.\n" +"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" +"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" +" tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" +" backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" +" (löschen oder rückgängig)" + +#: MIM/vi-viqr.mim:26 +msgid "" +"Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" +"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" +"The following variables are customizable:\n" +" tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" +" backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" +msgstr "" +"Vietnamesische Eingabemethode, die die VIQR-Folge benutzt.\n" +"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" +"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" +" tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" +" backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" +" (löschen oder rückgängig)" + +#: MIM/vi-vni.mim:26 +msgid "" +"Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" +"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" +"The following variables are customizable:\n" +" tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" +" backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" +msgstr "" +"Vietnamesische Eingabemethode, die die VNI-Folge benutzt.\n" +"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" +"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" +" tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" +" backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" +" (löschen oder rückgängig)"