*** empty log message ***
[m17n/m17n-db.git] / po / de.po
1 # German translation of m17n-db.
2 # Copyright (C) 2010 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
3 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-26 16:18+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 23:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: MIM/cmc-kbd.mim:26
19 msgid ""
20 "Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
21 "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
22 "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
23 "Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
24 msgstr ""
25 "Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n"
26 "Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge\n"
27 "codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller\n"
28 "Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie\n"
29 "in visueller Reihenfolge."
30
31 #: MIM/fr-azerty.mim:26
32 #, lisp-format
33 msgid ""
34 "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
35 "\n"
36 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
37 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
38 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
39 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
40 "\n"
41 "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
42 "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
43 "\n"
44 "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
45 "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
46 "\n"
47 "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
48 "respectively.\n"
49 "\n"
50 "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
51 "inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
52 "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
53 "respectively."
54 msgstr ""
55 "Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n"
56 "\n"
57 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
58 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
59 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
60 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
61 "\n"
62 "»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n"
63 "beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n"
64 "\n"
65 "»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n"
66 "mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n"
67 "\n"
68 "»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n"
69 "benutzt werden.\n"
70 "\n"
71 "Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren\n"
72 "Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur\n"
73 "keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n"
74 "beziehungsweise »>«."
75
76 #: MIM/global.mim:25
77 msgid ""
78 "Global variable and command definitions.\n"
79 "This is actually not an input method, but provides documents,\n"
80 "default values of global variables, and default key-bindings of\n"
81 "global commands."
82 msgstr ""
83 "Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.\n"
84 "Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,\n"
85 "Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler\n"
86 "Befehle bereit."
87
88 #: MIM/global.mim:32
89 msgid ""
90 "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n"
91 "Value must be an integer.\n"
92 "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n"
93 "by how candiates are grouped in an input method source file."
94 msgstr ""
95 "Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.\n"
96 "Wert muss eine Ganzzahl sein.\n"
97 "Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer\n"
98 "Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer\n"
99 "Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind."
100
101 #: MIM/global.mim:39
102 msgid ""
103 "Character set to limit candidates.\n"
104 "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n"
105 "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n"
106 "to the specified character set is ignored."
107 msgstr ""
108 "Zeichensatz zum Begrenzen der Kandidaten.\n"
109 "Wert muss ein Symbol sein, das einen Zeichensatz repräsentiert oder »nil«.\n"
110 "Falls der Wert nicht »nil« ist, wird ein Kandidat, der ein Zeichen\n"
111 "enthält, das nicht zu dem angegebenen Zeichensatz gehört, ignoriert."
112
113 #: MIM/global.mim:48
114 msgid ""
115 "Commit\n"
116 "Commit the preedit text"
117 msgstr ""
118 "Übergeben\n"
119 "Den vorher bearbeiteten Text übergeben"
120
121 #: MIM/global.mim:52
122 msgid ""
123 "Convert\n"
124 "Convert the preedit text"
125 msgstr ""
126 "Konvertieren\n"
127 "Den vorher bearbeiteten Text konvertieren"
128
129 #: MIM/global.mim:56
130 msgid ""
131 "Revert\n"
132 "Revert the conversion"
133 msgstr ""
134 "Umkehren\n"
135 "Die Konvertierung umkehren"
136
137 #: MIM/global.mim:60
138 msgid ""
139 "Previous candidate\n"
140 "Spot the previous candidate"
141 msgstr ""
142 "Vorheriger Kandidat\n"
143 "Den vorherigen Kandidat herausfinden"
144
145 #: MIM/global.mim:64
146 msgid ""
147 "Next candidate\n"
148 "Spot the next candidate"
149 msgstr ""
150 "Nächster Kandidat\n"
151 "Den nächsten Kandidat herausfinden"
152
153 #: MIM/global.mim:68
154 msgid ""
155 "First candidate\n"
156 "Spot the first candidate in the current group"
157 msgstr ""
158 "Erster Kandidat\n"
159 "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"
160
161 #: MIM/global.mim:72
162 msgid ""
163 "Last candidate\n"
164 "Spot the last candidate in the current group"
165 msgstr ""
166 "Letzter Kandidat\n"
167 "Den letzten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"
168
169 #: MIM/global.mim:76
170 msgid ""
171 "Previous candidate group\n"
172 "Move to the previous candidate group"
173 msgstr ""
174 "Vorherige Kandidatengruppe\n"
175 "Zu der vorherigen Kandidatengruppe bewegen"
176
177 #: MIM/global.mim:80
178 msgid ""
179 "Next candidate group\n"
180 "Move to the next candidate group"
181 msgstr ""
182 "Nächste Kandidatengruppe\n"
183 "Zu der nächsten Kandidatengruppe bewegen"
184
185 #: MIM/global.mim:84
186 msgid ""
187 "Select the 1st candidate\n"
188 "Select the first candidate in the current group"
189 msgstr ""
190 "Den ersten Kandidat auswählen\n"
191 "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
192
193 #: MIM/global.mim:88
194 msgid ""
195 "Select the 2nd candidate\n"
196 "Select the second candidate in the current group"
197 msgstr ""
198 "Den zweiten Kandidat auswählen\n"
199 "Den zweiten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
200
201 #: MIM/global.mim:92
202 msgid ""
203 "Select the 3rd candidate\n"
204 "Select the third candidate in the current group"
205 msgstr ""
206 "Den dritten Kandidat auswählen\n"
207 "Den dritten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
208
209 #: MIM/global.mim:96
210 msgid ""
211 "Select the 4th candidate\n"
212 "Select the fourth candidate in the current group"
213 msgstr ""
214 "Den vierten Kandidat auswählen\n"
215 "Den vierten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
216
217 #: MIM/global.mim:100
218 msgid ""
219 "Select the 5th candidate\n"
220 "Select the fifth candidate in the current group"
221 msgstr ""
222 "Den fünften Kandidat auswählen\n"
223 "Den fünften Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
224
225 #: MIM/global.mim:104
226 msgid ""
227 "Select the 6th candidate\n"
228 "Select the sixth candidate in the current group"
229 msgstr ""
230 "Den sechsten Kandidat auswählen\n"
231 "Den sechsten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
232
233 #: MIM/global.mim:108
234 msgid ""
235 "Select the 7th candidate\n"
236 "Select the seventh candidate in the current group"
237 msgstr ""
238 "Den siebten Kandidat auswählen\n"
239 "Den siebten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
240
241 #: MIM/global.mim:112
242 msgid ""
243 "select the 8th candidate\n"
244 "Select the eighth candidate in the current group"
245 msgstr ""
246 "Den achten Kandidat auswählen\n"
247 "Den achten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
248
249 #: MIM/global.mim:116
250 msgid ""
251 "Select the 9th candidate\n"
252 "Select the ninth candidate in the current group"
253 msgstr ""
254 "Den neunten Kandidat auswählen\n"
255 "Den neunten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
256
257 #: MIM/global.mim:120
258 msgid ""
259 "Select the 10th candidate\n"
260 "Select the tenth candidate in the current group"
261 msgstr ""
262 "Den zehnten Kandidat auswählen\n"
263 "Den zehnten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
264
265 #: MIM/global.mim:124
266 msgid ""
267 "Previous character\n"
268 "Move to the previous character in the preedit text"
269 msgstr ""
270 "Vorheriges Zeichen\n"
271 "Zum vorherigen Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
272
273 #: MIM/global.mim:128
274 msgid ""
275 "Next character\n"
276 "Move to the next character in the preedit text"
277 msgstr ""
278 "Nächstes Zeichen\n"
279 "Zum nächsten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
280
281 #: MIM/global.mim:132
282 msgid ""
283 "Fist character\n"
284 "Move to the first character in the preedit text"
285 msgstr ""
286 "Erstes Zeichen\n"
287 "Zum ersten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
288
289 #: MIM/global.mim:136
290 msgid ""
291 "Last character\n"
292 "Move to the last character in the preedit text"
293 msgstr ""
294 "Letztes Zeichen\n"
295 "Zum letzten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
296
297 #: MIM/global.mim:140
298 msgid ""
299 "Delete char backward\n"
300 "Delete the previous character in the preedit text"
301 msgstr ""
302 "Zeichen rückwärts löschen\n"
303 "Das vorherige Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"
304
305 #: MIM/global.mim:144
306 msgid ""
307 "Delete char\n"
308 "Delete the following character in the preedit text"
309 msgstr ""
310 "Zeichen löschen\n"
311 "Das folgende Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"
312
313 #: MIM/global.mim:148
314 msgid ""
315 "Previous segment\n"
316 "Move to the previous segment in the preedit text"
317 msgstr ""
318 "Vorheriger Abschnitt\n"
319 "Zum vorherigen Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
320
321 #: MIM/global.mim:152
322 msgid ""
323 "Next segment\n"
324 "Move to the next segment in the preedit text"
325 msgstr ""
326 "Nächster Abschnitt\n"
327 "Zum nächsten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
328
329 #: MIM/global.mim:156
330 msgid ""
331 "First segment\n"
332 "Move to the first segment in the preedit text"
333 msgstr ""
334 "Erster Abschnitt\n"
335 "Zum ersten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
336
337 #: MIM/global.mim:160
338 msgid ""
339 "Last segment\n"
340 "Move to the last segment in the preedit text"
341 msgstr ""
342 "Letzter Abschnitt\n"
343 "Zum letzten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
344
345 #: MIM/global.mim:164
346 msgid ""
347 "Extend segment\n"
348 "Extend the current segment length to the tail"
349 msgstr ""
350 "Abschnitt erweitern\n"
351 "Die Länge des aktuellen Abschnitts zum Ende hin erweitern"
352
353 #: MIM/global.mim:168
354 msgid ""
355 "Shrink segment\n"
356 "Shrink the current segment length from the tail"
357 msgstr ""
358 "Abschnitt verkleinern\n"
359 "Die Länge des aktuellen Abschnitts vom Ende her verkleinern"
360
361 #: MIM/global.mim:172
362 msgid ""
363 "Reload input method\n"
364 "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
365 "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
366 "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
367 "should not be used in a map of an input method."
368 msgstr ""
369 "Eingabemethode erneut laden\n"
370 "Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n"
371 "neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n"
372 "verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n"
373 "»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n"
374 "Belegung einer Eingabemethode benutzt werden."
375
376 #: MIM/si-wijesekera.mim:36
377 msgid ""
378 "Surrounding text vs. preedit.\n"
379 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
380 msgstr ""
381 "Umliegender Text im Gegensatz zu vorherigem Bearbeiten\n"
382 "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
383 "Sie vorheriges Bearbeiten."
384
385 #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33
386 msgid ""
387 "Surrounding text vs. preedit\n"
388 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
389 msgstr ""
390 "Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"
391 "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
392 "Sie vorheriges Bearbeiten."
393
394 # WTT=Wor Tor Tor (Thailändische API von TAPIC)
395 #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35
396 msgid ""
397 "Acceptance level\n"
398 "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n"
399 "0 accepts any key sequence.  2 accepts only orthographic ones.\n"
400 "1 is somewhere between."
401 msgstr ""
402 "Akzeptanzstufe\n"
403 "Die Stufe der Zeichenfolgen-Akzeptanz, wie in WTT 2.0 definiert\n"
404 "0 akzeptiert jede Tastenfolge, 2 akzeptiert nur die orthografischen.\n"
405 "1 ist irgendwo dazwischen."
406
407 # BMP=Basic multilingual plane, siehe UTF-16
408 #: MIM/unicode.mim:26
409 msgid ""
410 "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n"
411 "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n"
412 "of a Unicode character code.\n"
413 msgstr ""
414 "Eingabemethode für Unicode-BMP-Zeichen unter Benutzung von\n"
415 "Hexadezimalzahlen. Tippen Sie C-u gefolgt von vier hexadezimalen Zahlen\n"
416 "[0-9A-Fa-f] eines Unicode-Zeichencodes.\n"
417
418 #: MIM/unicode.mim:34
419 msgid ""
420 "Preedit prompt\n"
421 "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
422 msgstr ""
423 "Vorher bearbeitete Abfrage\n"
424 "Abfragezeichenkette, die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n"
425 "während hexadezimale Zahlen getippt werden."
426
427 #: MIM/unicode.mim:38
428 msgid ""
429 "Start Unicode\n"
430 "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
431 msgstr ""
432 "Unicode starten\n"
433 "Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von Unicode-Zeichen"
434
435 # tone mark siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unicode-Block_Neu-Tai-Lue
436 #: MIM/vi-tcvn.mim:26
437 msgid ""
438 "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n"
439 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
440 "The following variables are customizable:\n"
441 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
442 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
443 msgstr ""
444 "Vietnamesische Eingabemethode, die die TCVN6064-Folge benutzt.\n"
445 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
446 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
447 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
448 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
449 "                     (löschen oder rückgängig)"
450
451 #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36
452 msgid ""
453 "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n"
454 "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n"
455 "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n"
456 "Otherwise, put tone mark on the last vowel."
457 msgstr ""
458 "Schalter zum Steuern der Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
459 "Falls diese Variable 0 ist (Standard), wird das Tonzeichen in mehrdeutigen\n"
460 "Fällen, wie »oa«, »oe« und »uy« auf den ersten Vokal gesetzt.\n"
461 "Andernfalls wird das Tonzeichen auf den letzten Vokal gesetzt."
462
463 #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43
464 msgid ""
465 "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n"
466 "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n"
467 "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n"
468 "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n"
469 "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")."
470 msgstr ""
471 "Schalter zum Steuern der Rücktastenaktion (löschen oder rückgängig).\n"
472 "Falls diese Variable 0 ist (Standard), löscht die Rücktaste das vorherige\n"
473 "Zeichen (z.B. »q u a i s BS« => »quá«).\n"
474 "Falls der Wert 1 ist, macht die Rücktaste den letzten Tastendruck\n"
475 "rückgängig (z.B. »q u a i s BS« => »quai«)."
476
477 #: MIM/vi-telex.mim:26
478 msgid ""
479 "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n"
480 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
481 "The following variables are customizable:\n"
482 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
483 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
484 msgstr ""
485 "Vietnamesische Eingabemethode, die die TELEX-Folge benutzt.\n"
486 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
487 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
488 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
489 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
490 "                     (löschen oder rückgängig)"
491
492 #: MIM/vi-viqr.mim:26
493 msgid ""
494 "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n"
495 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
496 "The following variables are customizable:\n"
497 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
498 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
499 msgstr ""
500 "Vietnamesische Eingabemethode, die die VIQR-Folge benutzt.\n"
501 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
502 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
503 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
504 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
505 "                     (löschen oder rückgängig)"
506
507 #: MIM/vi-vni.mim:26
508 msgid ""
509 "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n"
510 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
511 "The following variables are customizable:\n"
512 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
513 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
514 msgstr ""
515 "Vietnamesische Eingabemethode, die die VNI-Folge benutzt.\n"
516 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
517 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
518 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
519 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
520 "                     (löschen oder rückgängig)"
521
522 # FIXME blank missing before (U+0F76
523 #~ msgid ""
524 #~ "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n"
525 #~ "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n"
526 #~ "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)."
527 #~ msgstr ""
528 #~ "Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden "
529 #~ "oder\n"
530 #~ "nicht.\n"
531 #~ "Falls 1, werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert\n"
532 #~ "(z.B. »ྲྀ« (U+0F76).\n"
533 #~ "Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert\n"
534 #~ "(z.B »ྲྀ« (U+0FB2 U+0F80)."