(FONT-SPEC): Fix typo.
[m17n/m17n-db.git] / po / de.po
1 # German translation of m17n-db.
2 # Copyright (C) 2010 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
3 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 23:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # FIXME blank missing before (U+0F76
19 #: MIM/bo-ewts.mim:34
20 msgid ""
21 "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n"
22 "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n"
23 "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)."
24 msgstr ""
25 "Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden oder\n"
26 "nicht.\n"
27 "Falls 1, werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert\n"
28 "(z.B. »ྲྀ« (U+0F76).\n"
29 "Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert\n"
30 "(z.B »ྲྀ« (U+0FB2 U+0F80)."
31
32 #: MIM/cmc-kbd.mim:26
33 msgid ""
34 "Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
35 "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
36 "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
37 "Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
38 msgstr ""
39 "Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n"
40 "Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge\n"
41 "codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller\n"
42 "Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie\n"
43 "in visueller Reihenfolge."
44
45 #: MIM/fr-azerty.mim:26
46 #, lisp-format
47 msgid ""
48 "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
49 "\n"
50 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
51 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
52 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
53 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
54 "\n"
55 "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
56 "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
57 "\n"
58 "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
59 "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
60 "\n"
61 "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
62 "respectively.\n"
63 "\n"
64 "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
65 "inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
66 "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
67 "respectively."
68 msgstr ""
69 "Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n"
70 "\n"
71 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
72 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
73 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
74 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
75 "\n"
76 "»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n"
77 "beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n"
78 "\n"
79 "»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n"
80 "mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n"
81 "\n"
82 "»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n"
83 "benutzt werden.\n"
84 "\n"
85 "Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren\n"
86 "Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur\n"
87 "keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n"
88 "beziehungsweise »>«."
89
90 #: MIM/global.mim:25
91 msgid ""
92 "Global variable and command definitions.\n"
93 "This is actually not an input method, but provides documents,\n"
94 "default values of global variables, and default key-bindings of\n"
95 "global commands."
96 msgstr ""
97 "Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.\n"
98 "Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,\n"
99 "Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler\n"
100 "Befehle bereit."
101
102 #: MIM/global.mim:32
103 msgid ""
104 "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n"
105 "Value must be an integer.\n"
106 "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n"
107 "by how candiates are grouped in an input method source file."
108 msgstr ""
109 "Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.\n"
110 "Wert muss eine Ganzzahl sein.\n"
111 "Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer\n"
112 "Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer\n"
113 "Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind."
114
115 #: MIM/global.mim:39
116 msgid ""
117 "Character set to limit candidates.\n"
118 "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n"
119 "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n"
120 "to the specified character set is ignored."
121 msgstr ""
122 "Zeichensatz zum Begrenzen der Kandidaten.\n"
123 "Wert muss ein Symbol sein, das einen Zeichensatz repräsentiert oder »nil«.\n"
124 "Falls der Wert nicht »nil« ist, wird ein Kandidat, der ein Zeichen\n"
125 "enthält, das nicht zu dem angegebenen Zeichensatz gehört, ignoriert."
126
127 #: MIM/global.mim:48
128 msgid ""
129 "Commit\n"
130 "Commit the preedit text"
131 msgstr ""
132 "Übergeben\n"
133 "Den vorher bearbeiteten Text übergeben"
134
135 #: MIM/global.mim:52
136 msgid ""
137 "Convert\n"
138 "Convert the preedit text"
139 msgstr ""
140 "Konvertieren\n"
141 "Den vorher bearbeiteten Text konvertieren"
142
143 #: MIM/global.mim:56
144 msgid ""
145 "Revert\n"
146 "Revert the conversion"
147 msgstr ""
148 "Umkehren\n"
149 "Die Konvertierung umkehren"
150
151 #: MIM/global.mim:60
152 msgid ""
153 "Previous candidate\n"
154 "Spot the previous candidate"
155 msgstr ""
156 "Vorheriger Kandidat\n"
157 "Den vorherigen Kandidat herausfinden"
158
159 #: MIM/global.mim:64
160 msgid ""
161 "Next candidate\n"
162 "Spot the next candidate"
163 msgstr ""
164 "Nächster Kandidat\n"
165 "Den nächsten Kandidat herausfinden"
166
167 #: MIM/global.mim:68
168 msgid ""
169 "First candidate\n"
170 "Spot the first candidate in the current group"
171 msgstr ""
172 "Erster Kandidat\n"
173 "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"
174
175 #: MIM/global.mim:72
176 msgid ""
177 "Last candidate\n"
178 "Spot the last candidate in the current group"
179 msgstr ""
180 "Letzter Kandidat\n"
181 "Den letzten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"
182
183 #: MIM/global.mim:76
184 msgid ""
185 "Previous candidate group\n"
186 "Move to the previous candidate group"
187 msgstr ""
188 "Vorherige Kandidatengruppe\n"
189 "Zu der vorherigen Kandidatengruppe bewegen"
190
191 #: MIM/global.mim:80
192 msgid ""
193 "Next candidate group\n"
194 "Move to the next candidate group"
195 msgstr ""
196 "Nächste Kandidatengruppe\n"
197 "Zu der nächsten Kandidatengruppe bewegen"
198
199 #: MIM/global.mim:84
200 msgid ""
201 "Select the 1st candidate\n"
202 "Select the first candidate in the current group"
203 msgstr ""
204 "Den ersten Kandidat auswählen\n"
205 "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
206
207 #: MIM/global.mim:88
208 msgid ""
209 "Select the 2nd candidate\n"
210 "Select the second candidate in the current group"
211 msgstr ""
212 "Den zweiten Kandidat auswählen\n"
213 "Den zweiten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
214
215 #: MIM/global.mim:92
216 msgid ""
217 "Select the 3rd candidate\n"
218 "Select the third candidate in the current group"
219 msgstr ""
220 "Den dritten Kandidat auswählen\n"
221 "Den dritten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
222
223 #: MIM/global.mim:96
224 msgid ""
225 "Select the 4th candidate\n"
226 "Select the fourth candidate in the current group"
227 msgstr ""
228 "Den vierten Kandidat auswählen\n"
229 "Den vierten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
230
231 #: MIM/global.mim:100
232 msgid ""
233 "Select the 5th candidate\n"
234 "Select the fifth candidate in the current group"
235 msgstr ""
236 "Den fünften Kandidat auswählen\n"
237 "Den fünften Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
238
239 #: MIM/global.mim:104
240 msgid ""
241 "Select the 6th candidate\n"
242 "Select the sixth candidate in the current group"
243 msgstr ""
244 "Den sechsten Kandidat auswählen\n"
245 "Den sechsten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
246
247 #: MIM/global.mim:108
248 msgid ""
249 "Select the 7th candidate\n"
250 "Select the seventh candidate in the current group"
251 msgstr ""
252 "Den siebten Kandidat auswählen\n"
253 "Den siebten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
254
255 #: MIM/global.mim:112
256 msgid ""
257 "select the 8th candidate\n"
258 "Select the eighth candidate in the current group"
259 msgstr ""
260 "Den achten Kandidat auswählen\n"
261 "Den achten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
262
263 #: MIM/global.mim:116
264 msgid ""
265 "Select the 9th candidate\n"
266 "Select the ninth candidate in the current group"
267 msgstr ""
268 "Den neunten Kandidat auswählen\n"
269 "Den neunten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
270
271 #: MIM/global.mim:120
272 msgid ""
273 "Select the 10th candidate\n"
274 "Select the tenth candidate in the current group"
275 msgstr ""
276 "Den zehnten Kandidat auswählen\n"
277 "Den zehnten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"
278
279 #: MIM/global.mim:124
280 msgid ""
281 "Previous character\n"
282 "Move to the previous character in the preedit text"
283 msgstr ""
284 "Vorheriges Zeichen\n"
285 "Zum vorherigen Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
286
287 #: MIM/global.mim:128
288 msgid ""
289 "Next character\n"
290 "Move to the next character in the preedit text"
291 msgstr ""
292 "Nächstes Zeichen\n"
293 "Zum nächsten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
294
295 #: MIM/global.mim:132
296 msgid ""
297 "Fist character\n"
298 "Move to the first character in the preedit text"
299 msgstr ""
300 "Erstes Zeichen\n"
301 "Zum ersten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
302
303 #: MIM/global.mim:136
304 msgid ""
305 "Last character\n"
306 "Move to the last character in the preedit text"
307 msgstr ""
308 "Letztes Zeichen\n"
309 "Zum letzten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"
310
311 #: MIM/global.mim:140
312 msgid ""
313 "Delete char backward\n"
314 "Delete the previous character in the preedit text"
315 msgstr ""
316 "Zeichen rückwärts löschen\n"
317 "Das vorherige Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"
318
319 #: MIM/global.mim:144
320 msgid ""
321 "Delete char\n"
322 "Delete the following character in the preedit text"
323 msgstr ""
324 "Zeichen löschen\n"
325 "Das folgende Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"
326
327 #: MIM/global.mim:148
328 msgid ""
329 "Previous segment\n"
330 "Move to the previous segment in the preedit text"
331 msgstr ""
332 "Vorheriger Abschnitt\n"
333 "Zum vorherigen Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
334
335 #: MIM/global.mim:152
336 msgid ""
337 "Next segment\n"
338 "Move to the next segment in the preedit text"
339 msgstr ""
340 "Nächster Abschnitt\n"
341 "Zum nächsten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
342
343 #: MIM/global.mim:156
344 msgid ""
345 "First segment\n"
346 "Move to the first segment in the preedit text"
347 msgstr ""
348 "Erster Abschnitt\n"
349 "Zum ersten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
350
351 #: MIM/global.mim:160
352 msgid ""
353 "Last segment\n"
354 "Move to the last segment in the preedit text"
355 msgstr ""
356 "Letzter Abschnitt\n"
357 "Zum letzten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"
358
359 #: MIM/global.mim:164
360 msgid ""
361 "Extend segment\n"
362 "Extend the current segment length to the tail"
363 msgstr ""
364 "Abschnitt erweitern\n"
365 "Die Länge des aktuellen Abschnitts zum Ende hin erweitern"
366
367 #: MIM/global.mim:168
368 msgid ""
369 "Shrink segment\n"
370 "Shrink the current segment length from the tail"
371 msgstr ""
372 "Abschnitt verkleinern\n"
373 "Die Länge des aktuellen Abschnitts vom Ende her verkleinern"
374
375 #: MIM/global.mim:172
376 msgid ""
377 "Reload input method\n"
378 "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
379 "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
380 "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
381 "should not be used in a map of an input method."
382 msgstr ""
383 "Eingabemethode erneut laden\n"
384 "Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n"
385 "neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n"
386 "verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n"
387 "»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n"
388 "Belegung einer Eingabemethode benutzt werden."
389
390 #: MIM/si-wijesekera.mim:36
391 msgid ""
392 "Surrounding text vs. preedit.\n"
393 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
394 msgstr ""
395 "Umliegender Text im Gegensatz zu vorherigem Bearbeiten\n"
396 "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
397 "Sie vorheriges Bearbeiten."
398
399 #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33
400 msgid ""
401 "Surrounding text vs. preedit\n"
402 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
403 msgstr ""
404 "Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"
405 "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
406 "Sie vorheriges Bearbeiten."
407
408 # WTT=Wor Tor Tor (Thailändische API von TAPIC)
409 #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35
410 msgid ""
411 "Acceptance level\n"
412 "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n"
413 "0 accepts any key sequence.  2 accepts only orthographic ones.\n"
414 "1 is somewhere between."
415 msgstr ""
416 "Akzeptanzstufe\n"
417 "Die Stufe der Zeichenfolgen-Akzeptanz, wie in WTT 2.0 definiert\n"
418 "0 akzeptiert jede Tastenfolge, 2 akzeptiert nur die orthografischen.\n"
419 "1 ist irgendwo dazwischen."
420
421 # BMP=Basic multilingual plane, siehe UTF-16
422 #: MIM/unicode.mim:26
423 msgid ""
424 "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n"
425 "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n"
426 "of a Unicode character code.\n"
427 msgstr ""
428 "Eingabemethode für Unicode-BMP-Zeichen unter Benutzung von\n"
429 "Hexadezimalzahlen. Tippen Sie C-u gefolgt von vier hexadezimalen Zahlen\n"
430 "[0-9A-Fa-f] eines Unicode-Zeichencodes.\n"
431
432 #: MIM/unicode.mim:34
433 msgid ""
434 "Preedit prompt\n"
435 "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
436 msgstr ""
437 "Vorher bearbeitete Abfrage\n"
438 "Abfragezeichenkette, die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n"
439 "während hexadezimale Zahlen getippt werden."
440
441 #: MIM/unicode.mim:38
442 msgid ""
443 "Start Unicode\n"
444 "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
445 msgstr ""
446 "Unicode starten\n"
447 "Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von Unicode-Zeichen"
448
449 # tone mark siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unicode-Block_Neu-Tai-Lue
450 #: MIM/vi-tcvn.mim:26
451 msgid ""
452 "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n"
453 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
454 "The following variables are customizable:\n"
455 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
456 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
457 msgstr ""
458 "Vietnamesische Eingabemethode, die die TCVN6064-Folge benutzt.\n"
459 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
460 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
461 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
462 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
463 "                     (löschen oder rückgängig)"
464
465 #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36
466 msgid ""
467 "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n"
468 "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n"
469 "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n"
470 "Otherwise, put tone mark on the last vowel."
471 msgstr ""
472 "Schalter zum Steuern der Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
473 "Falls diese Variable 0 ist (Standard), wird das Tonzeichen in mehrdeutigen\n"
474 "Fällen, wie »oa«, »oe« und »uy« auf den ersten Vokal gesetzt.\n"
475 "Andernfalls wird das Tonzeichen auf den letzten Vokal gesetzt."
476
477 #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43
478 msgid ""
479 "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n"
480 "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n"
481 "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n"
482 "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n"
483 "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")."
484 msgstr ""
485 "Schalter zum Steuern der Rücktastenaktion (löschen oder rückgängig).\n"
486 "Falls diese Variable 0 ist (Standard), löscht die Rücktaste das vorherige\n"
487 "Zeichen (z.B. »q u a i s BS« => »quá«).\n"
488 "Falls der Wert 1 ist, macht die Rücktaste den letzten Tastendruck\n"
489 "rückgängig (z.B. »q u a i s BS« => »quai«)."
490
491 #: MIM/vi-telex.mim:26
492 msgid ""
493 "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n"
494 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
495 "The following variables are customizable:\n"
496 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
497 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
498 msgstr ""
499 "Vietnamesische Eingabemethode, die die TELEX-Folge benutzt.\n"
500 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
501 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
502 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
503 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
504 "                     (löschen oder rückgängig)"
505
506 #: MIM/vi-viqr.mim:26
507 msgid ""
508 "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n"
509 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
510 "The following variables are customizable:\n"
511 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
512 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
513 msgstr ""
514 "Vietnamesische Eingabemethode, die die VIQR-Folge benutzt.\n"
515 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
516 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
517 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
518 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
519 "                     (löschen oder rückgängig)"
520
521 #: MIM/vi-vni.mim:26
522 msgid ""
523 "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n"
524 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
525 "The following variables are customizable:\n"
526 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
527 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
528 msgstr ""
529 "Vietnamesische Eingabemethode, die die VNI-Folge benutzt.\n"
530 "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
531 "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
532 "  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
533 "  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
534 "                     (löschen oder rückgängig)"