New file. Modified from ru-kbd.png.
[m17n/m17n-db.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translations for m17n-db package.
2 # Copyright (C) 2007 AIST
3 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package.
4 # Kenichi Handa <handa@m17n.org>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: m17n-db 1.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-14 22:54+0900\n"
12 "Last-Translator: Phan Anh Dung <padung@huesoft.com.vn>\n"
13 "Language-Team: Phan Anh Dung <padung@huesoft.com.vn>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: MIM/bo-ewts.mim:34
20 msgid ""
21 "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n"
22 "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n"
23 "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)."
24 msgstr ""
25
26 #: MIM/cmc-kbd.mim:26
27 msgid ""
28 "Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
29 "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
30 "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
31 "Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
32 msgstr ""
33
34 #: MIM/fr-azerty.mim:26
35 #, lisp-format
36 msgid ""
37 "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
38 "\n"
39 "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
40 "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
41 "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
42 "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
43 "\n"
44 "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
45 "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
46 "\n"
47 "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
48 "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
49 "\n"
50 "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
51 "respectively.\n"
52 "\n"
53 "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
54 "inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
55 "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
56 "respectively."
57 msgstr ""
58
59 #: MIM/global.mim:25
60 msgid ""
61 "Global variable and command definitions.\n"
62 "This is actually not an input method, but provides documents,\n"
63 "default values of global variables, and default key-bindings of\n"
64 "global commands."
65 msgstr ""
66
67 #: MIM/global.mim:32
68 msgid ""
69 "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n"
70 "Value must be an integer.\n"
71 "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n"
72 "by how candiates are grouped in an input method source file."
73 msgstr ""
74
75 #: MIM/global.mim:39
76 msgid ""
77 "Character set to limit candidates.\n"
78 "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n"
79 "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n"
80 "to the specified character set is ignored."
81 msgstr ""
82
83 #: MIM/global.mim:48
84 msgid ""
85 "Commit\n"
86 "Commit the preedit text"
87 msgstr ""
88
89 #: MIM/global.mim:52
90 msgid ""
91 "Convert\n"
92 "Convert the preedit text"
93 msgstr ""
94
95 #: MIM/global.mim:56
96 msgid ""
97 "Revert\n"
98 "Revert the conversion"
99 msgstr ""
100
101 #: MIM/global.mim:60
102 msgid ""
103 "Previous candidate\n"
104 "Spot the previous candidate"
105 msgstr ""
106
107 #: MIM/global.mim:64
108 msgid ""
109 "Next candidate\n"
110 "Spot the next candidate"
111 msgstr ""
112
113 #: MIM/global.mim:68
114 msgid ""
115 "First candidate\n"
116 "Spot the first candidate in the current group"
117 msgstr ""
118
119 #: MIM/global.mim:72
120 msgid ""
121 "Last candidate\n"
122 "Spot the last candidate in the current group"
123 msgstr ""
124
125 #: MIM/global.mim:76
126 msgid ""
127 "Previous candidate group\n"
128 "Move to the previous candidate group"
129 msgstr ""
130
131 #: MIM/global.mim:80
132 msgid ""
133 "Next candidate group\n"
134 "Move to the next candidate group"
135 msgstr ""
136
137 #: MIM/global.mim:84
138 msgid ""
139 "Select the 1st candidate\n"
140 "Select the first candidate in the current group"
141 msgstr ""
142
143 #: MIM/global.mim:88
144 msgid ""
145 "Select the 2nd candidate\n"
146 "Select the second candidate in the current group"
147 msgstr ""
148
149 #: MIM/global.mim:92
150 msgid ""
151 "Select the 3rd candidate\n"
152 "Select the third candidate in the current group"
153 msgstr ""
154
155 #: MIM/global.mim:96
156 msgid ""
157 "Select the 4th candidate\n"
158 "Select the fourth candidate in the current group"
159 msgstr ""
160
161 #: MIM/global.mim:100
162 msgid ""
163 "Select the 5th candidate\n"
164 "Select the fifth candidate in the current group"
165 msgstr ""
166
167 #: MIM/global.mim:104
168 msgid ""
169 "Select the 6th candidate\n"
170 "Select the sixth candidate in the current group"
171 msgstr ""
172
173 #: MIM/global.mim:108
174 msgid ""
175 "Select the 7th candidate\n"
176 "Select the seventh candidate in the current group"
177 msgstr ""
178
179 #: MIM/global.mim:112
180 msgid ""
181 "select the 8th candidate\n"
182 "Select the eighth candidate in the current group"
183 msgstr ""
184
185 #: MIM/global.mim:116
186 msgid ""
187 "Select the 9th candidate\n"
188 "Select the ninth candidate in the current group"
189 msgstr ""
190
191 #: MIM/global.mim:120
192 msgid ""
193 "Select the 10th candidate\n"
194 "Select the tenth candidate in the current group"
195 msgstr ""
196
197 #: MIM/global.mim:124
198 msgid ""
199 "Previous character\n"
200 "Move to the previous character in the preedit text"
201 msgstr ""
202
203 #: MIM/global.mim:128
204 msgid ""
205 "Next character\n"
206 "Move to the next character in the preedit text"
207 msgstr ""
208
209 #: MIM/global.mim:132
210 msgid ""
211 "Fist character\n"
212 "Move to the first character in the preedit text"
213 msgstr ""
214
215 #: MIM/global.mim:136
216 msgid ""
217 "Last character\n"
218 "Move to the last character in the preedit text"
219 msgstr ""
220
221 #: MIM/global.mim:140
222 msgid ""
223 "Delete char backward\n"
224 "Delete the previous character in the preedit text"
225 msgstr ""
226
227 #: MIM/global.mim:144
228 msgid ""
229 "Delete char\n"
230 "Delete the following character in the preedit text"
231 msgstr ""
232
233 #: MIM/global.mim:148
234 msgid ""
235 "Previous segment\n"
236 "Move to the previous segment in the preedit text"
237 msgstr ""
238
239 #: MIM/global.mim:152
240 msgid ""
241 "Next segment\n"
242 "Move to the next segment in the preedit text"
243 msgstr ""
244
245 #: MIM/global.mim:156
246 msgid ""
247 "First segment\n"
248 "Move to the first segment in the preedit text"
249 msgstr ""
250
251 #: MIM/global.mim:160
252 msgid ""
253 "Last segment\n"
254 "Move to the last segment in the preedit text"
255 msgstr ""
256
257 #: MIM/global.mim:164
258 msgid ""
259 "Extend segment\n"
260 "Extend the current segment length to the tail"
261 msgstr ""
262
263 #: MIM/global.mim:168
264 msgid ""
265 "Shrink segment\n"
266 "Shrink the current segment length from the tail"
267 msgstr ""
268
269 #: MIM/global.mim:172
270 msgid ""
271 "Reload input method\n"
272 "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
273 "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
274 "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
275 "should not be used in a map of an input method."
276 msgstr ""
277
278 #: MIM/si-wijesekera.mim:36
279 msgid ""
280 "Surrounding text vs. preedit.\n"
281 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
282 msgstr ""
283
284 #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33
285 msgid ""
286 "Surrounding text vs. preedit\n"
287 "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
288 msgstr ""
289
290 #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35
291 msgid ""
292 "Acceptance level\n"
293 "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n"
294 "0 accepts any key sequence.  2 accepts only orthographic ones.\n"
295 "1 is somewhere between."
296 msgstr ""
297
298 #: MIM/unicode.mim:26
299 msgid ""
300 "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n"
301 "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n"
302 "of a Unicode character code.\n"
303 msgstr ""
304
305 #: MIM/unicode.mim:34
306 msgid ""
307 "Preedit prompt\n"
308 "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
309 msgstr ""
310
311 #: MIM/unicode.mim:38
312 msgid ""
313 "Start Unicode\n"
314 "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
315 msgstr ""
316
317 #: MIM/vi-tcvn.mim:26
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n"
321 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
322 "The following variables are customizable:\n"
323 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
324 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
325 msgstr ""
326 "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n"
327 "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ "
328 "tiếng Anh bình thường.\n"
329 "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n"
330 "  tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp "
331 "bất định.\n"
332 "  backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay "
333 "phục hồi (delete or undo)."
334
335 #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36
336 msgid ""
337 "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n"
338 "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n"
339 "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n"
340 "Otherwise, put tone mark on the last vowel."
341 msgstr ""
342 "Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp bất định.\n"
343 "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên\n"
344 "âm trước trong các vần  như 'oa', 'oe', 'uy'.\n"
345 "Ngược lại thì dấu thanh sẽ được đặt trên nguyên âm sau."
346
347 #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43
348 msgid ""
349 "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n"
350 "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n"
351 "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n"
352 "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n"
353 "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")."
354 msgstr ""
355 "Xác định tác động của phím Backspace (BS)  là xóa hay phục hồi (delete or "
356 "undo).\n"
357 "Khi biến này bằng 0 (mặc định) thì Backspace sẽ xóa ký tự đứng trước con "
358 "nháy,\n"
359 "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quá'.\n"
360 "Khi biến này bằng 1 và phím gõ trước là phím dấu thì Backspace sẽ hủy bỏ tác "
361 "động của phím dấu vừa gõ, tương tự như nhấn phím 'z'.\n"
362 "ví dụ 'q u a i s BS' => 'quai'."
363
364 #: MIM/vi-telex.mim:26
365 msgid ""
366 "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n"
367 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
368 "The following variables are customizable:\n"
369 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
370 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
371 msgstr ""
372 "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n"
373 "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ "
374 "tiếng Anh bình thường.\n"
375 "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n"
376 "  tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp "
377 "bất định.\n"
378 "  backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay "
379 "phục hồi (delete or undo)."
380
381 #: MIM/vi-viqr.mim:26
382 #, fuzzy
383 msgid ""
384 "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n"
385 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
386 "The following variables are customizable:\n"
387 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
388 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
389 msgstr ""
390 "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n"
391 "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ "
392 "tiếng Anh bình thường.\n"
393 "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n"
394 "  tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp "
395 "bất định.\n"
396 "  backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay "
397 "phục hồi (delete or undo)."
398
399 #: MIM/vi-vni.mim:26
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n"
403 "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
404 "The following variables are customizable:\n"
405 "  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
406 "  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
407 msgstr ""
408 "Thâu nhập pháp để gõ tiếng Việt kiểu TELEX.\n"
409 "Đánh dấu gạch chéo \"\\\" để chuyển qua lại giữa chế độ gõ tiếng Việt và gõ "
410 "tiếng Anh bình thường.\n"
411 "Người dùng có thể tự chọn cấu hình nhờ các biến điều khiển sau:\n"
412 "  tone-mark-on-last: Xác định vị trí bỏ dấu trong các trong các trường hợp "
413 "bất định.\n"
414 "  backspace-is-undo: Xác định tác động của phím Backspace (BS) là xóa hay "
415 "phục hồi (delete or undo)."